張?jiān)5慕獍偌{之訟

2008-08-11 18:28:34      覺非

  7月16日,中糧酒業(yè)有限公司、中法合營王朝葡萄釀酒有限公司、煙臺威龍葡萄酒股份有限公司等12家國內(nèi)主要葡萄酒生產(chǎn)企業(yè)就“解百納”商標(biāo)注冊事件發(fā)布聯(lián)合聲明,堅(jiān)決反對將“解百納”這一行業(yè)公有資產(chǎn)作為商標(biāo)為張?jiān)R患移髽I(yè)獨(dú)占,并表示已經(jīng)就此起訴國家工商總局商標(biāo)評審委員會(簡稱商評委)。

  張?jiān):推渌咸丫破髽I(yè)之間關(guān)于“解百納”的紛爭可以追朔到2001年,當(dāng)時張?jiān)9鞠驀夜ど炭偩痔岢鼋獍偌{商標(biāo)申請。2002年4月,獲得國家工商總局批準(zhǔn),但立即遭到了長城、中糧、威龍等公司的反對。3個月后,國家工商總局撤消了注冊,直到今年5月26日,商評委裁決維持“解百納”為張?jiān)5淖陨虡?biāo),也就是維持2002年4月的注冊。今年7月,張?jiān)M蝗话l(fā)函要求各地超市將其他企業(yè)的解百納葡萄酒產(chǎn)品“下架”,并遞上一紙律師函宣稱自己取得了“解百納”商標(biāo)權(quán)。于是就有了12家葡萄酒企業(yè)的7·16宣言,指責(zé)“張?jiān)5陌詸?quán)行為,是將全行業(yè)的公有資源據(jù)為己有”。

  張?jiān)9練v經(jīng)7年商標(biāo)復(fù)審,此次能夠獲得商評委的認(rèn)可,關(guān)鍵在于利用了中國葡萄酒行業(yè)規(guī)范的不完善,打出了“翻譯名稱”這張知識產(chǎn)權(quán)牌。由于國內(nèi)的葡萄有很多都是進(jìn)口的國外品種,翻譯的名稱沒有完全統(tǒng)一和規(guī)范。中國農(nóng)學(xué)會葡萄分會的一份《關(guān)于釀酒葡萄品種的說明》顯示,解百納不是正式的葡萄品種。而在《中華人民共和國國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會公告》中公布《中國葡萄釀酒技術(shù)規(guī)范》的葡萄品種中外文對照里,也沒有“解百納/CABERNET”的對照翻譯。中國食品工業(yè)協(xié)會葡萄酒專家委員會秘書長楊強(qiáng)表示,葡萄品種很多,在標(biāo)準(zhǔn)中很難把原料全部包含其中,也就是說國家標(biāo)準(zhǔn)中并沒有規(guī)范原料品種。

  但從葡萄酒行業(yè)的國際慣例來看,“解百納”代表了葡萄的品系是不爭的事實(shí)。“解百納”一詞是由法文“Cabernet”翻譯而來,為“Cabernet”這一釀酒原料的葡萄品系,這個品系包括了Cabernet Sauvignon(赤霞珠)、Cabernet Franc(品麗珠)、Cabernet Gernischt(蛇龍珠)。這樣的翻譯也為各種權(quán)威性的字典、教科書所明文記載并認(rèn)可,包括經(jīng)公證的張?jiān)9揪W(wǎng)站及產(chǎn)品正背標(biāo)上均明確標(biāo)稱解百納為三種葡萄品種的統(tǒng)稱。因此,各企業(yè)都按照國際通例在“Cabernet”系列產(chǎn)品上標(biāo)注“解百納”,以此表明“Cabernet”干紅葡萄酒的葡萄成分。

  張?jiān)9緸榱酥С肿约旱纳虡?biāo)請求,指出張?jiān)5慕獍偌{在1936年向中華民國實(shí)業(yè)部商標(biāo)局進(jìn)行了注冊,1937年得到了這個注冊。在張?jiān)9?936年將解百納注冊為商標(biāo)的證據(jù)材料上,注冊商品為葡萄酒,商標(biāo)名稱為五角星解百納,注冊證號為第33477號。

  不過,對于這份證據(jù),中糧酒業(yè)方面提出了異議。中糧認(rèn)為,從南京第二歷史檔案館調(diào)的資料可以清楚地看到,它的商標(biāo)最終核準(zhǔn)是五角星加Cabernet,并沒有“解百納”三個中文字出現(xiàn)。

  這份證據(jù)的爭議雙方各執(zhí)一詞,但是問題在于:即便“解百納”這一譯名是張?jiān)J紫仁褂玫?,張?jiān)R膊荒苷f明這個譯名作為翻譯作品的獨(dú)特性和顯著性。法文“Cabernet”一詞音譯過來確切地是“嘎百納”三字,“嘎百納”可能出現(xiàn)在“解百納”之先,并且是當(dāng)時葡萄酒行業(yè)的通稱,“解百納”不過在其上稍作變動而已。而且,“解百納”在2001年之前并未受到中國商標(biāo)法的保護(hù)。張?jiān),F(xiàn)在拿出一份可疑的30年代的證據(jù),要求把“解百納”納為自己的禁臠,從法理和從傳播學(xué)角度都是難以服眾的。

  更重要的是,翻譯名稱的知識產(chǎn)權(quán)不同于原創(chuàng)名稱的知識產(chǎn)權(quán),而且是附屬于原創(chuàng)名稱的。國際上除了中國,從來沒有哪個國家的葡萄酒用“Cabernet”這個直接說明葡萄酒原料的詞注冊葡萄酒品牌,無論是用“Cabernet”的原詞還是用它的譯名,為什么張?jiān)>涂梢岳饽??顯而易見,醉翁之意不在酒,張?jiān)O胍獕艛嗟牟皇?ldquo;解百納”這個并不神奇的譯名,而是對一種品類葡萄酒的壟斷,意在排除其他企業(yè)以“Cabernet”系原料生產(chǎn)葡萄酒。雖然《商標(biāo)法》、《反不正當(dāng)競爭法》和《反壟斷法》的條文都沒有明確禁止利用譯名變相把原料名稱注冊為商標(biāo)的做法,但是對法律的解釋不應(yīng)當(dāng)肆意擴(kuò)張,更應(yīng)當(dāng)尊重知識產(chǎn)權(quán)的立法精神。

相關(guān)閱讀