經(jīng)緯創(chuàng)投首單元培翻譯個案參考:小翻譯大夢想

2008-05-24 07:05:47      s1985

    年初,經(jīng)緯創(chuàng)投將進入中國后的第一單投資——1500萬美金,交給了一家叫做元培翻譯的公司。即使對方頂著奧運語言服務提供商的光環(huán),這樣的投資仍然引起了一些疑問。其焦點在于:身處于翻譯行業(yè)中,元培是否擁有足夠成長空間來回報這筆不菲的投入?

    換言之,在業(yè)務模式較為簡單的翻譯行業(yè)中,“大行業(yè)小公司”的格局能否改變?在公認的“灌木叢生”地帶里,能否培養(yǎng)出出乎其類、拔乎其粹的“喬木”來?

    成立5年,2007年年收入7000萬人民幣,年增長率達600%的元培及其掌舵人蔣小林的“膨脹”嘗試,或可成為此類疑問的個案參考。

    小孩子的游戲

    “這個行業(yè)的競爭對手實在太弱,就像是一群七八歲的孩子打架,有一個十歲的孩子進來,雖然也不高,但是還是打贏了。”蔣小林對于元培在第一階段勝出的評價,謙虛和自負夾雜其中。

    小孩子打架,是蔣小林對于2000年中國翻譯市場的概括。2000年,中文系畢業(yè),當過老師,最后從湖南發(fā)改委辭職下海的蔣小林來到北京,開始尋找一個適合自己創(chuàng)業(yè)的行當。那會,他“沒有技術特長,不想再教書,口袋里創(chuàng)業(yè)的銀子有限”,在尋覓中,他開始留意翻譯這個行業(yè)。

    據(jù)他了解,在全國有好幾千家從事這一業(yè)務的公司,都能夠活下來,每年還能賺錢,但是翻譯公司主要是先有一些兼職翻譯的資源,再做銷售,找客戶,普遍規(guī)模較小,而且成長緩慢。由此,蔣小林得出了最直觀的判斷:這是一個非常分散的大市場,而且門檻較低。信息時代對知識在兩種語言之間迅速相互轉化的要求,則會給翻譯帶來更大的機會。低門檻和良好前景,促使蔣小林進入了這個自己“沒有任何先天優(yōu)勢”的行業(yè)。

    事實上,在蔣小林之前,也有人意識到翻譯行業(yè)沒有用企業(yè)化的方式提供服務。2004年1月,交大銘泰公司的“東方翻譯工廠”(下文簡稱:東方) 在香港創(chuàng)業(yè)板正式掛牌,融資額約3100萬港元,成為中國第一只“翻譯概念股”。東方采取的解決方法,就是依靠互聯(lián)網(wǎng)搭建大的平臺提供給供需雙方,做的其實是電子商務的生意。但由于沒有一套很成熟的流程和質量控制體系,“翻譯工廠”的模式,最后沒有成功。但是,這個行業(yè)里,規(guī)?;涂刂屏Φ闹匾砸殉跻娨话摺?/p>

    “任何一種產(chǎn)品,特別是服務,必須要產(chǎn)業(yè)化公司化,找到適合的模式來經(jīng)營這種服務,才能取得快速的發(fā)展。”但事實上,元培最初也沒能繞開靠十幾個兼職翻譯讓公司運轉起來的階段,與同行不同,蔣小林一直等待著“接一個大單子”——一個依靠大單子組建自己的全職翻譯隊伍的機會。

    2003年,機會來了。一汽集團需要進口一套生產(chǎn)設備,資料的說明書和維修使用手冊必須全部漢化,總共2000多萬字的資料需要在6個月翻譯完成,標的額達400萬人民幣。這種任務,一般的翻譯企業(yè)20多個人一年都做不完,由于試譯表現(xiàn)良好,蔣小林拿下了這一項目,區(qū)別于同行雇傭更多兼職翻譯的普遍做法,他迅速招聘元培的全職翻譯隊伍,并在完成任務后,使全職團隊變成了元培的主要優(yōu)勢,從而接下了更多的企業(yè)單子。從此,元培將自己的業(yè)務鎖定在了業(yè)務量比較大、比較集中的高端市場——企業(yè)大客戶。

    翻譯行業(yè)過去沒有自己的控制體系,蔣小林研究后發(fā)現(xiàn),行業(yè)要是想發(fā)展,必須解決幾個問題,首先,從業(yè)人員職業(yè)化,這才能保證翻譯人員的素質;其次,管理大量的翻譯人員,為了保證整體服務水平的穩(wěn)定,避免短板效應,必須有一整套的流程和質量控制體系,保證服務的標準化。以上兩點實現(xiàn),才能實現(xiàn)企業(yè)化手段提供大規(guī)模語言服務,做到針對客戶配備服務人員,培養(yǎng)客戶對公司的忠誠度。“元培這些年發(fā)展,如果說快一些,那么在企業(yè)經(jīng)營模式上的探索是最重要的原因。”

    “一旦你沖破了瓶頸后,規(guī)模同時也成了門檻,一般的企業(yè)想要擁有我們的團隊規(guī)模,實行和我們一樣的的質量和流程控制體系,意味著要支出與其收入不相稱的管理成本。”邁上了第一個關鍵的臺階,元培從最初10幾個兼職人員擴張到了全職的100人。

    “現(xiàn)在好多翻譯行業(yè)的人開會的時候,大家還會說,元培的老總是一個非專業(yè)人士,所以我經(jīng)常開玩笑說,我們之間有一個很大的不同,你們是專家,你們在提供服務,而我是在經(jīng)營服務。”蔣小林說。“做唯一正確的事情”[next]

    2003年開始,蔣小林在自己的工作表中加了一項,就是研究奧運語言服務。“這個想法,100個人知道,就有99個人反對,不反對的只有我自己。”蔣小林說。

    事實上,99個人的反對,在當時有著極為充分的理由:1、奧運史上沒有將語言服務交給一個公司承擔的先例;2、蔣小林開始做研究的時候,元培只有十幾個人的規(guī)模,即使在國內同行中,也排不上名次。

    但是在他看來,唯有如此,才是做了“唯一正確的事。”

    “中國的翻譯市場,跟中國的盒飯市場是一樣的,需求龐大,但是非常分散。”蔣小林解釋道。“有好幾億人要吃盒飯,但是他們分散在不同的寫字樓中。”這樣的市場特點決定了如果要用銷售的手法來做的話,成本巨大而效果甚微,所以,“唯一正確的做法”就是讓客戶自己找來,讓客戶來找,武器必須是品牌,而不是銷售。

    “一般用于打響品牌的方式有兩種:依靠口碑和依靠大量的廣告投入,第一種周期非常長,在我們這個行業(yè),可能要花上10年,而第二種對我們也不是最合適,畢竟我們提供的不是面向大眾的服務。”在這樣的情況下,蔣小林選擇了介入奧運,在他看來是品牌推廣的最好契機。

    奧組委的語言服務招標在2005年開始,此前一年,蔣小林就把在東京奧運會的語言服務的向介之囊邀請到中國,請教“是什么組織來提供語言服務的?你所做的有哪些是比較成功的?如果再做一次,有什么地方是需要改進的?”同樣的問題,蔣小林也拋給了澳大利亞悉尼奧運會的語言總協(xié)調,以及被譽為世界大型體育賽事語言服務做得最好的韓國世界杯的相關負責人。

    “在3年中,我們研究了奧運語言服務的方方面面,招投標開始之后,在招投標官員和競爭對手中,沒有任何人比元培更清楚什么是奧運語言服務。”據(jù)蔣小林介紹,在參與競標者中,元培是唯一一個能提供完整的解決方案的公司。整個涉及語言服務的環(huán)節(jié),如何切分哪些應該是政府做,哪些政府不應該參與;需要提供多少語種,怎么取舍等等,無一遺漏。

    事實上,正如蔣小林所說,中標奧運后,元培獲得了更多的優(yōu)質資源。“奧運是元培第二大臺階。”他說。翻譯團隊從2005年的100人左右,迅速膨脹到了現(xiàn)在的600多人。從前作為輕資產(chǎn)公司難以貸款的問題也隨即解決,如今,不止是銀行,風險投資亦聞風而至。

    “我將奧運贊助商分為四類,第一類是走國際化道路的,第二類就是普通的市場產(chǎn)品,第三類就是國家電網(wǎng)這樣的公用事業(yè)企業(yè),第四類就是元培這樣能夠搶占先機的企業(yè)。”北京奧運經(jīng)濟研究會專家委員會主任紀寧這樣評價元培的奧運戰(zhàn)略。

    如今,經(jīng)緯創(chuàng)投的1500萬美元注入元培。這筆錢,蔣小林決定花在收購、市場拓展以及對同聲傳譯業(yè)務的壟斷上。

    “我們收購目標:是在特定領域有很強競爭力的公司,比如專做法律行業(yè)翻譯或者專做專利行業(yè)的翻譯;另外,我們還希望收購國外的翻譯公司,以此作為擴展國外市場的窗口。”蔣小林說。創(chuàng)造市場:做信息服務提供商

    經(jīng)緯下注,除了看重元培頭頂奧運的光環(huán),還基于對中國翻譯市場規(guī)模的判斷。

    根據(jù)中國翻譯協(xié)會的估算,中國2007年翻譯市場規(guī)模為300億元。過去幾年,元培翻譯的年增長速度在300%左右,投資方估算未來幾年也能達到100%的年增速。[next]

    刨去散戶需求,單就元培鎖定的“大客戶”市場而言,蔣小林有這樣的基本估測:高端市場對翻譯的需求,中國目前大概達到了20至30億人民幣。

    其中,汽車行業(yè)的需求首當其沖,這個行業(yè)技術和設備的引進建立在大量漢化工作的基礎上,這決定該行業(yè)對國外資料的需求。緊隨其后的,是目前增長最快的公司網(wǎng)站翻譯任務,全球最大的公司網(wǎng)站一個網(wǎng)站有一萬多個頁面,這些信息是需要隨時更新的。需要使用大量翻譯的還有專利申請,據(jù)統(tǒng)計,華為一年光是用于專利申請的翻譯字數(shù)就達5000萬字,而且,在不同國家,必須再譯成當?shù)氐恼Z言。石油石化行業(yè)對翻譯的需求同樣巨大,在殼牌和中海油在廣東惠州45億英鎊的合作中,僅翻譯費的標的就達9700萬人民幣,目前,中國沒有一個機構能夠獨立承擔下這樣的任務。

    而提供翻譯服務仍然是元培現(xiàn)階段收入的主要來源。在產(chǎn)生現(xiàn)金流的兩大塊業(yè)務中,翻譯服務占70%.翻譯培訓占20%,還有一塊不產(chǎn)生現(xiàn)金流的業(yè)務就是語言數(shù)據(jù)庫。元培還未推出正式的語言數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品,但語言數(shù)據(jù)庫,正是各大網(wǎng)站為之癡迷的在線翻譯技術的基礎。按照蔣小林的說法,元培每年投入三四百萬,做了兩三年了。今年,他拒絕了一家國外公司計劃用5000萬元購買此數(shù)據(jù)庫的提議。

    “跟他們這些成年的公司相比,我們現(xiàn)在還是一個小孩子,手中唯一有價值的,就是我們的數(shù)據(jù)庫,現(xiàn)在賣掉,我們以后將無所憑借。”蔣小林說。

    那么,外語普及以及是否會危及人工翻譯業(yè)的前景,亦或,可能的技術變革帶來在線翻譯服務出現(xiàn)的突破性進展會否使之失去繼續(xù)存在的價值?

    蔣小林說不會。說不的理由,在于目前較為“初級”和“原始”翻譯服務本身存在繼續(xù)升級的可能。

    在蔣小林看來,高端企業(yè)在消費翻譯服務的時候,都希望語言能帶有自己的烙印,同樣的汽車駕駛員手冊說明書,一汽和上汽的風格截然不同,有的企業(yè)希望語言像詩,有些就偏好直白和通俗的語言。針對不同客戶,提供個性化的服務,并非僅僅依靠計算機可以做到的。

    此外,增加翻譯服務的附加值,將是翻譯行業(yè)從被動走向主動的關鍵轉變,方法之一,即是把翻譯的消費轉化為對信息的消費,推動企業(yè)消費信息和情報。

    一個企業(yè)要全球化,要賣到國外去,必須時刻研究競爭對手在做什么,而一個重要的障礙,就是語言。他們沒有辦法自己解決在全球搜集和翻譯涉及多個語種的相關資料,從企業(yè)的角度來說,配備多個語種的員工專門做,成本太大。翻譯行業(yè)適時跟進,正好可以滿足“企業(yè)在有飯吃能夠生存下去后,希望有水果,有牛奶,有營養(yǎng)品的愿望”。

    “我并不擔心市場的萎縮,我是一個很特殊的人,會自己去創(chuàng)造很多的市場。”蔣小林說,所謂創(chuàng)造市場,正是充分實現(xiàn)翻譯真正價值的過程。如果現(xiàn)實真能實現(xiàn)蔣小林的全套計劃,那么,10年之后他所擁有的,將是一個規(guī)模達5萬人、年收入達100億的翻譯軍團,“灌木叢”中是否真能出現(xiàn)“巨木參天”的故事,還需要時間來檢驗。

相關閱讀