創(chuàng)業(yè)者17句吐槽:我也獲得過投資 都是Bullshit

2014/04/25 09:32      AnitaZhang

   

《匿名創(chuàng)業(yè)者》,是Pandodaily每周推出的一個系列,內(nèi)容來自初創(chuàng)公司創(chuàng)始人和投資人在創(chuàng)業(yè)、投資過程中的第一手親身經(jīng)歷。本期文章如下:

我不是一個投資人,我也從來沒有給任何一家公司投過一分錢,不過,我倒是從投資人那里獲得過投資。

我獲得投資的訣竅?很簡單,就是不要像一些愚蠢的公司創(chuàng)始人那樣不會說話。對了,有人在Twitter上也問過我,如果給我10萬美元去投資一家公司,我會怎么做。

當(dāng)然,我不知道該怎么回答這個問題,不過有一點我倒是還行,那就是,我能聽出來創(chuàng)始人說的話是不是Bullshit。

下面我會列舉一些例子,都是一些公司創(chuàng)始人對投資人說的話,當(dāng)然了,肯定都是Bullshit。

“我不是在找投資,我只是想得到您的反饋。”翻譯過來就是:我聽說這么說很有效,因為能獲得與投資人會面的機會。

“我的聯(lián)合創(chuàng)始人辭去了在谷歌的高薪工作,全心投入在我們自己的公司上。”翻譯過來就是:這個聯(lián)合創(chuàng)始人,其實就是去申請了個實習(xí)生的職位,而且還被拒絕了。

“我的第一家公司,退出十分成功。”翻譯過來就是:我把自己修建草坪的客戶賣給了朋友,還收了筆傭金。

“我們進入到這輪融資,而且得到了不少投資人的青睞,但是我們會有所選擇。”翻譯過來就是:我拼死才進入這輪融資,當(dāng)然看中我們的投資人也沒那么多。

“我們會花更多時間,確保在這輪融資里能找到合適的合作伙伴。”翻譯過來就是:找個人給我們投資真TM難。

“我們業(yè)務(wù)月增長率是20%。”翻譯過來就是:上個月我們有10個注冊用戶,這個月是12個。

“我們都是有機增長。” 翻譯過來就是:用我們產(chǎn)品的都是自己的好朋友而已。

“我們感覺現(xiàn)在還不想加入一個企業(yè)加速器。” 翻譯過來就是:YC孵化器拒絕了我們——兩次。

“我們正在籌集資金,然后就會快速擴張。” 翻譯過來就是:我們真想趕緊有錢,這樣能給自己發(fā)工資了。

“我們還是很有競爭力的,而且后來者也很難追趕上我們。”翻譯過來就是:這個市場規(guī)模其實并不大,而且也沒多少人在乎這個市場。

“客戶服務(wù)是讓我們與眾不同的一個特色。” 翻譯過來就是:我們剛剛安裝了一個免費版本的客戶服務(wù)軟件,比如Olark。

“下周,我們就會推出一個公測版本。” 翻譯過來就是:正式的產(chǎn)品版本至少會在兩到三個月之后才能發(fā)布。

“我們計劃在未來12個月里面進一步完善自己產(chǎn)品的beta版本。” 翻譯過來就是:我們的產(chǎn)品代碼庫很糟糕,而且還不知道什么時候能夠搞定問題,產(chǎn)品beta版本不過是一個好借口罷了。

“我們想要開發(fā)一個極簡設(shè)計。” 翻譯過來就是:我們沒有設(shè)計師,而且我們也沒錢招聘一個像樣的設(shè)計師。

“我們從用戶那里得到的產(chǎn)品反饋都相當(dāng)好。” 翻譯過來就是:我們的朋友們都說我們的產(chǎn)品不錯。

“我們即將會有爆炸性增長。” 翻譯過來就是:我們希望自己的某篇博客文章能在Hacker News上面引起轟動。

再來最后一個:

“這個尚未開發(fā)的市場,每年價值500億美元。” 翻譯過來就是:這么說絕對能吸引投資人。

好吧,我承認,上面所有的話,筆者之前都說過。

相關(guān)閱讀