在線翻譯 快被市場遺忘的行業(yè)

2014/11/14 10:00      王吉偉

中國最早走出國門與國外人交流的人要上溯到唐朝,唐三藏西游與鑒真東渡的故事人人皆知,尤其是傳說中的玄奘法師能與九天十地的妖魔鬼怪及各國元首交流,最終歷經(jīng)九九八十一難到達西天取得佛經(jīng)而歸。歷史記載真實的唐玄奘歷經(jīng)磨難從印度取得經(jīng)書而歸,并將這些經(jīng)文翻譯成大唐文字,供后世流傳。因此,玄奘法師首先是一個翻譯家,其次是個外交家,最后才是一個佛家高僧。

元朝時期,馬可波羅曾在朝廷供職13年,明朝開始,鄭和下西洋以后,華夏與南亞、東南亞及非洲等國開始互通有無,當時的利瑪竇、湯若望、南懷仁等傳教士專精中國文化,這些人雖然身兼數(shù)職,其最基礎(chǔ)的工作是文字翻譯。因此,翻譯這個職業(yè)是自古就有的,且是自古就不可或缺的,發(fā)展到當今全球一體化的時代,外交中的各種文獻、論文、及新聞等文件的翻譯量與日劇增,使得翻譯這個行業(yè)越發(fā)的炙手,這個古老的行業(yè)現(xiàn)在是什么樣的?

從機器翻譯說起,在線翻譯不等于機器翻譯

早期的網(wǎng)民都知道金山快譯或者金山詞霸,這應(yīng)該算是國內(nèi)最早的翻譯軟件,雖然翻譯效果差強人意,至少人人都是可以用的,還是影響了一代互聯(lián)網(wǎng)民。后來,同類軟件又出現(xiàn)了靈格斯詞霸、微軟必應(yīng)詞典等軟件,這些軟件的功能大同小異,廣泛用于單詞查詞與簡單的語句翻譯。后來搜索引擎的出現(xiàn)直接把機器翻譯解釋為在線翻譯,chrome瀏覽器自帶翻譯功能,至于效果,嗯,相信用過的人都知道,至于使用頻率,好吧,偉哥的兄弟們一般都是看花花公子畫報的時候才會打開使用的。

網(wǎng)易有道詞典的誕生,讓機器翻譯更加網(wǎng)絡(luò)化,在功能和體驗上是以往的甚至讓人感覺有道詞典就是在線翻譯,事實上它還是一款軟件,它把翻譯軟件網(wǎng)絡(luò)化了,這是金山詞霸等軟件沒有做到的。事實上,包括百度翻譯在內(nèi)的打著人工智能旗號的翻譯都屬于機器翻譯,特點是人人都可以使用,可以配合著翻譯看懂大體詞句,但是需要專業(yè)翻譯的人無法通過它來翻譯整篇文稿,一定意義上,機器翻譯只是個輔助工具,不能算作是在線翻譯。

我們這里所談的在線翻譯是把線下翻譯搬到線上,這涉及到翻譯社們的轉(zhuǎn)型與升級。翻譯這個行當歷經(jīng)這么多年的發(fā)展,到現(xiàn)在發(fā)展到什么程度呢?從事翻譯工作的人不少,大部分都是在某些翻譯社或者文檔打印的地方,有大團隊的并不多,10個人以上的翻譯團隊已經(jīng)算是大的,主要業(yè)務(wù)對象是各大從事對外業(yè)務(wù)的政府及外貿(mào)等單位,很多翻譯社都是掛靠某幾個特點的單位,同時兼做其他的文案相關(guān)的業(yè)務(wù),這意味著一但這些打印社依賴的單位出現(xiàn)問題或者終止了合作,很有可能這些打印社的業(yè)務(wù)就此停止了,甚至面臨著關(guān)門大吉。

在互聯(lián)網(wǎng)化方面,90%以上的打印社只是把網(wǎng)絡(luò)當成宣傳及文件傳輸?shù)墓ぞ?,在百度等搜索引擎搜?ldquo;翻譯”這個關(guān)鍵詞,搜索結(jié)果中只有各翻譯軟件,基本沒有翻譯企業(yè)的廣告。另有一些從事翻譯相關(guān)業(yè)務(wù)的行業(yè)及企業(yè)網(wǎng)站,是為其線下業(yè)務(wù)做宣傳。翻譯行業(yè)也面臨著轉(zhuǎn)型,只是大部分從事翻譯的企業(yè)沒有能力轉(zhuǎn)型,線上翻譯企業(yè)幾乎沒有,這導致該行業(yè)出現(xiàn)了寡頭局面。

按照需求來分,在線翻譯的下游需求者是政府、外企、社區(qū)及個人的一些文檔稿件,這部分群體大多從事與國外相關(guān)的業(yè)務(wù),人口數(shù)量不是很多對翻譯都是剛性需求,這個市場究竟有多大呢?2014年第116屆廣交會采購商人數(shù)在比上屆廣交會減少1.07%的情況下還有186104人,整個廣交會有大量的從事翻譯的人員參與工作。我們還可以從網(wǎng)絡(luò)軟件上看一下,截止到2014年11月份,有道詞典的用戶數(shù)已達3.5億,即使大部分用戶都是注冊以后只是用一次,至少有幾千萬人是持續(xù)使用的,這個群體就是對翻譯有剛需的,通過機器翻譯來輔助完成翻譯等相關(guān)工作。當前在線翻譯的大部分業(yè)務(wù)都是與商家直接合作,在國內(nèi)很難找到可以做專業(yè)翻譯的商家。

另外,這個行業(yè)最缺乏的是專業(yè)性的翻譯,譬如計算機英語等,大部分翻譯社做不到的,所以對于翻譯而言專業(yè)性翻譯人才是非常值錢的,但是有哪一個行業(yè)能夠為每個行業(yè)配置一個專業(yè)翻譯,而這個翻譯又不會翻譯其他行業(yè)的文件呢?這是翻譯行業(yè)難以出現(xiàn)大量級企業(yè)的原因之一。

在線翻譯的幾種模式,分享經(jīng)濟最優(yōu)

在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現(xiàn)在眾包發(fā)展到2.0時代被稱為分享經(jīng)濟,國內(nèi)的365翻譯就是這么做的。其實就是把社會各種有閑散時間同時具備翻譯技能并有一定興趣做翻譯工作的專業(yè)人才集結(jié)起來,然后將用戶的翻譯文件以任務(wù)的形式按照不同領(lǐng)域分給他們,這并不需要這些人用過多是時間來完成,這些人可以為翻譯機構(gòu)解決翻譯的工作,同時他們也有一定的報酬。因為翻譯更專業(yè),同時不需要為這些人付全職工資,整個公司的成本也控制的非常低

當前而言,這種模式非常優(yōu)化,其他機器翻譯如谷歌翻譯近期也開始發(fā)展眾包的精確翻譯業(yè)務(wù),有道云音樂也開始嘗試人工歌詞,這可能會是為今后有道翻譯的眾包模式做的試水。類似模式的在線翻譯還有國外的RatonWork,還有一個移動應(yīng)用人工翻譯平臺TransFluent,也使用眾包的模式聚集了上萬個兼職翻譯。

第二種模式是以翻譯培訓的模式帶動更多的專業(yè)培訓,等到學員的翻譯能力足以承擔翻譯工作的時候,就可以接翻譯的任務(wù)。這種模式相當于內(nèi)部培訓員工,區(qū)別是相對開放的面向外來的學員,這種模式經(jīng)常為教育機構(gòu)所使用,需要投入精力去培養(yǎng)學員,周期相對較長。這種模式的典型列子是國外的DuoLinGo,將自己定位為在線內(nèi)容翻譯語言學習平臺,讓語言學習者通過翻譯來學習,非常有意思。

第三種模式就是將傳統(tǒng)翻譯行業(yè)搬到線上,把翻譯服務(wù)徹底電商化。用戶可惡意把任何需要翻譯的文件直接上傳,可以非常方便通過一個開放接口對接翻譯服務(wù),實現(xiàn)費用快速結(jié)算。這種模式要求企業(yè)能夠翻譯各種語言的各種文檔,因此不是一般翻譯機構(gòu)可以做到的,國內(nèi)目前尚無此種模式,國外有SmartLing,一個企業(yè)業(yè)務(wù)云端翻譯平臺,據(jù)稱該公司是一家業(yè)務(wù)完備的全球翻譯公司,承接一切可以翻譯的內(nèi)容,該項目在去年獲C輪融資2400萬美元。

投行關(guān)注在線翻譯,市場規(guī)模尚不夠大

翻譯行業(yè)本身是個重度垂直的領(lǐng)域,有很強的市場需求市場不像日消品那樣龐大,涉足這個領(lǐng)域的投資們一般都是文創(chuàng)及教育企業(yè)。全球互聯(lián)網(wǎng)以后我們把世界稱作地球村去,全球經(jīng)濟一體化的現(xiàn)在,在人們?nèi)匀挥姓Z言障礙的情況下,翻譯者個業(yè)務(wù)會持續(xù)的火熱。另外,當前在線教育興起,托福、雅思等課程的持續(xù)火爆讓各教育相關(guān)的行業(yè)都看重語言培訓這個市場,而在線翻譯是非常容易向語言培訓這個市場轉(zhuǎn)型的。

在線翻譯行業(yè)有兩個市場:一個是存量市場,也就是翻譯行業(yè)本身在快速發(fā)展的一個需求量,越來越多的公司他開始有涉外業(yè)務(wù),他們有海量對于翻譯的需求,也正是因為國家化結(jié)果,導致人們的語言障礙無處不在,有障礙的地方就有對翻譯的需求;另一個是增量市場,一些結(jié)構(gòu)和個人需要海量的國外新聞等信息,如果找傳統(tǒng)翻譯流程太繁瑣,速度慢,而且翻譯的不夠?qū)I(yè),因此,在線翻譯市場對于業(yè)在線翻譯公司的需求還是很迫切的。

這個行業(yè)之所以沒有爆發(fā),是因為國內(nèi)類似的企業(yè)太少,各種機器翻譯非常的多,用戶也非常的多,但是在變現(xiàn)模式上仍舊比較原始或者說比較差,像有道詞典,在提供詞語及簡單語句翻譯的同時,也提供人工精確翻譯,有道詞典成為其現(xiàn)在翻譯業(yè)務(wù)的推廣渠道,做的仍舊還是線下傳統(tǒng)翻譯的業(yè)務(wù),這種模式自然不會為投行所看好。

在機器翻譯無法滿足人們的翻譯需求現(xiàn)階段,機器翻譯與在線翻譯合作是個不錯的選擇,欠著積累用戶,后者提供專業(yè)翻譯,這筆機器翻譯在線下養(yǎng)一個龐大的翻譯團隊要實惠的多。另外,現(xiàn)在國內(nèi)做在線翻譯的公司幾乎沒有,接下來阿里這樣從事全球電商的企業(yè),以及有道、金山等從事機器翻譯的企業(yè)或許會考慮在資本層面上與做在線翻譯的企業(yè)接觸,類似于阿里就和此前提到的在線翻譯公司365進行了資本上的合作。

在線翻譯的未來,人工智能還很遙遠

在線翻譯的未來競爭對手,除了相同業(yè)務(wù)公司之間的競爭之外,另外的挑戰(zhàn)在于人工智能。人工智能包括可穿戴設(shè)備與智能硬件兩個方向,這兩種形式的產(chǎn)品在未來都可以為人們提供即時在線翻譯的功能。而從翻譯的角度來看,人工智能在本質(zhì)上還是屬于機器翻譯,是給予搜索引擎的搜索分析做出的翻譯,翻譯的結(jié)果跟專業(yè)人工翻譯的質(zhì)量仍舊相差很多。人工智能的未來或許可以取代在線翻譯實現(xiàn)即時翻譯,但是現(xiàn)階段是不可能的,前文說過就連谷歌翻譯也在嘗試人工眾包以讓翻譯更加準確,這也是當前在線翻譯的最的解決方案。

另外,我們需要考慮為什么會存在翻譯這個行業(yè)。翻譯的存在是因為人們之間存在著交流溝通上的語言障礙,如果有一天人們之間沒有語言障礙了,翻譯這個行業(yè)也就沒有存在的意義了,一如線上線下大一統(tǒng)之后,O2O形式也不會存在一樣。在未來,人們可能通過智能芯片說的話可以讓對面任何一個國別的人聽懂,也可能全球人類只要講話就只有一種語言,這都是幾十上百年之后的事,在這其間翻譯行業(yè)會一直存在。

這個存在多年的行業(yè),你還會愿意去創(chuàng)業(yè)去創(chuàng)新嗎?在評論區(qū)告訴我們吧。

相關(guān)閱讀